ML8101: Introduction to Translation Theory
| School | Translation |
| Department Code | MLANG |
| Module Code | ML8101 |
| External Subject Code | 101130 |
| Number of Credits | 20 |
| Level | L4 |
| Language of Delivery | English |
| Module Leader | Dr Joseph Lambert |
| Semester | Double Semester |
| Academic Year | 2020/1 |
Outline Description of Module
The module aims to give a survey of the main theoretical approaches to translation and the influential concepts that have been used to reflect on translation practice. You will learn about historical figures who pioneered the Western reflection on translation and often played a pivotal role in the cultural, intellectual and political events of their time, as well as key thinkers who developed contemporary translation theory, drawing on several academic disciplines. Following the ideas of the key thinkers, you will explore translation from a linguistic, philosophical, cultural and ideological perspective.
On completion of the module a student should be able to
-
Have an understanding of the use of theory for translation;
-
Have a knowledge of the main theoretical approaches to translation;
-
Show ability to analyse the nature and relevance of various theoretical arguments with regard to translation practice.
How the module will be delivered
The module will be taught through a blend of live online classes and guided, interactive online tasks and activities, designed to fulfil the learning outcomes. These will be delivered remotely, and on-campus if the University deems it safe and practicable.
There will be an essay writing class and a revision session to prepare you for the assessments. There will also be online revision consultation sessions at the end of the module in which members of the teaching team will be available remotely.
Skills that will be practised and developed
- Online lectures will develop your capacity to absorb information and apply relevant concepts to analyse language and translation-related problems.
- Seminars will develop the capacity to read critically and present your views to a group or class.
- Through independent learning, and essay preparation you will practise and develop research skills and the capacity to deploy information in well-constructed arguments.
- The essay coursework will also enable you to practise and develop written presentation and ICT (Information and Communications Technology) skills.
How the module will be assessed
The method(s) of assessing the learning outcomes for this module are set out in the Assessment Table, which also contains the weightings of each assessment component.
Reassessment
You may be required to resit one or more of the assessments in this module if you fail the module. The Examination Board will advise you which assessments you need to resit during the August resit period. Resit assessments that are not supported by extenuating circumstances will be capped at the pass mark applicable to your programme.
Assessment Breakdown
| Type | % | Title | Duration(hrs) |
|---|---|---|---|
| Written Assessment | 50 | Open-Book Assessment | N/A |
| Written Assessment | 40 | Essay | N/A |
| Written Assessment | 10 | Information Literacy Assignment | N/A |
Syllabus content
Students will attend a series of live online lectures and seminars on the following topics:
- History
- The Linguistic Turn
- Translation and Society
- The Functionalists
- The Cultural Turn.
We will also offer an online Essay Writing class.
Essential Reading and Resource List
General Reading:
Baker, M. and Saldanha, G. (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (London: Routledge, 2009)
Munday, J., Introducing Translation Studies (London: Routledge, 2001)
Shuttleworth, M. and M. Cowie, Dictionary of Translation Studies (Manchester: St Jerome, 1997)
Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader (London: Routledge, any edition)
Background Reading and Resource List
The History of Translation:
Bassnett, Susan, Translation Studies (London: Routledge, 1980) [Chapters 1 and 2]
Bassnett, Susan, ‘The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator’. In R. A. and M. C.-A. Vidal (eds.), Translation Power Subversion (Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters, 1996), pp. 10-24
Dryden, John, ‘From the Preface to Ovid’s Epistles’ in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (London: Routledge, 2002), pp. 38-42
Jerome, ‘Letter to Pammachius’ in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (London: Routledge 2002), pp. 21-30
Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications (London: Routledge, 2008)
Schleiermacher, Friedrich, ‘On the different methods of translating’, in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (London: Routledge, 2002), pp.43-63
Steiner, George, After Babel: Aspects of Language and Translation (Oxford: OUP, 1998)
Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility (London: Routledge, 1994), Chapters 2 and 3
The Linguistic Turn
Fawcett, Peter, Translation and Language. Linguistic Theories Explained (Manchester: St. Jerome, 1997)
Jakobson, Roman, ‘On Linguistic Aspects of Translation’, in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, 2nd Edition (London: Routledge, 2004), pp. 138-43
Nida, Eugene, ‘Principles of Correspondence’ in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, 2nd Edition (London: Routledge, 2004), pp. 153-67
Nida, Eugene, Language structure and translation: essays (Stanford: Stanford University Press, 1975)
Robinson, Douglas, Becoming a Translator (London: Routledge, 2012), Chapter 7
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet, ‘A Methodology for Translation’, trans. by Juan C. Sagar and M.-J. Hamel, in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, 2nd Edition (London: Routledge, 2004), pp. 128-37
Translation and Society
Cronin, Michael, ‘The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age’, in M. Baker (ed.) Critical Readings in Translation Studies (London & New York: Routledge, 2010), pp 247-62
Davidson, Brad, ‘The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse’, in M. Baker (ed.), Critical Readings in Translation Studies (London & New York: Routledge, 2010), pp. 152-73
Even-Zohar, Itamar, ‘The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem’, in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, 2nd Edition (London: Routledge, 2004), pp. 199-204
Hermans, Theo, Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained (Manchester: St. Jerome, 1999), Chapters 8 and 9
Robinson, Douglas, Becoming a Translator (London: Routledge, 2012), Chapter 8
Toury, Gideon, ‘The Nature and Role of Norms in Translation’, in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, 2nd Edition (London: Routledge, 2004), pp. 205-18
Functionalism:
Gutt, E., Translation and Relevance: cognition and context (Oxford: Blackwell, 1991)
Hatim, B., Discourse and the Translator (London: Longman 2010)
Nord, C., Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Manchester: St. Jerome, 1997)
Reiss, K., ‘Type, kind and individuality of text: Decision making in translation’, in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. 2nd Edition (London: Routledge, 2004), pp. 168-79
Reiss, K. & H. Vermeer, Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained (Manchester: St. Jerome, 2013)
Snell-Hornby, M., The turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints? (Amsterdam: Benjamins, 2006)
The Cultural Turn:
Bassnett, S. and A. Lefevere, Constructing Cultures (Clevedon: Multilingual Matters, 1998)
Bassnett, S. & H. Trivedi (eds.) Postcolonial Translation: Theory and Practice (London: Routledge, 1999)
Chamberlain, L. ‘Gender and the Metaphorics of Translation’, in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. 2nd Edition (London: Routledge, 2004).
Lefevere, A., Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame (New York & London: Routledge, 1992)
Robinson, D. Translation and Empire (Manchester: St. Jerome, 1997)
Simon, S. Gender in Translation (London & New York: Routledge, 1996)