ML2201: Introduction to Specialised Translation

School Translation
Department Code MLANG
Module Code ML2201
External Subject Code 101130
Number of Credits 30
Level L5
Language of Delivery English
Module Leader Dr Carlos Sanz Mingo
Semester Double Semester
Academic Year 2020/1

Outline Description of Module

The module aims to provide students with knowledge of the basic methodological steps to translate specialised texts. Lectures are complemented with specific language seminars where students will be able to practice different translation skills and methods.

Different types of texts will be worked on in order to understand the process of translation in different styles and languages.

Links with other modules: this module builds and develops on the practical skills the students learnt in year 1 with the module “Introduction to Translation Methods” (ML8100) and, at the same time, it introduces the student to the professional world of translation which will be developed in the final year module “Translation as a Profession” (ML2375). It also complements and consolidates the linguistic knowledge of the corresponding languages by working and reflecting on specialised texts. 

On completion of the module a student should be able to

  • Understand the principles guiding the translation of specialised texts;
  • Have a basic knowledge of the methods to translate specialised texts;
  • Understand the specific textual features of different specialised translation fields;
  • Apply the training gained on the modules in Level 4 (translation theory and methodology of translation);
  • Apply the training gained on the module to the translation of short and simple specialised texts;
  • Reflect critically on their own translation practice; and
  • Demonstrate appropriate use of translation resources and tools.

 

How the module will be delivered

The module will be taught through a blend of live online classes and guided, interactive online tasks and activities, designed to fulfil the learning outcomes. These will be delivered remotely, and on-campus if the University deems it safe and practicable.

Skills that will be practised and developed

  • Comprehensive understanding of basic translation methods and tools applicable to specialised texts;
  • Appropriate translation methods to produce the translation of short and simple specialised texts;
  • Appropriate use of translation tools and resources; and
  • Communication and reflection skills through participation in the seminars of translation practice. 

How the module will be assessed

The method(s) of assessing the learning outcomes for this module are set out in the Assessment Table, which also contains the weightings of each assessment component.

Reassessment

You may be required to resit one or more of the assessments in this module if you fail the module. The Examination Board will advise you which assessments you need to resit during the August resit period. Resit assessments that are not supported by extenuating circumstances will be capped at the pass mark applicable to your programme.

Assessment Breakdown

Type % Title Duration(hrs)
Portfolio 20 Translation 1 N/A
Portfolio 20 Translation 2 N/A
Portfolio 20 Translation 3 N/A
Written Assessment 40 Coursework N/A

Syllabus content

  • Text typology for specialised translation;
  • Specialised translation procedures, strategies, techniques and methods;
  • Scientific and Technical translation;
  • Advertising and Commerce translation;
  • Translating official documents;
  • Legal translation;
  • Medical translation;
  • Literary translation;
  • Business and Economy translation;
  • Introduction to Interpreting; and
  • Translation Software

Essential Reading and Resource List

Byrne, J. (2006) Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation, Dordrecht: Springer.

Cao, D. (2007) Translating Law, Bristol: Multilingual Matters.

Gotti M. and Sarcevic S. (2006) Insights into Specialized Translation, Bern: Lang.

Orero, P. (2004) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Robinson, D. (2004) Becoming a translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, London: Routledge.

Background Reading and Resource List

In the St. Jerome ‘Translation Practice Explained’ series:

Translating Promotional and Advertising Texts

Translating Official Documents

Legal Translation Explained

Medical Translation Step by Step

Audiovisual Translation: Subtitling


Copyright Cardiff University. Registered charity no. 1136855