ML2076: Translation as a Profession
School | Translation |
Department Code | MLANG |
Module Code | ML2076 |
External Subject Code | 101130 |
Number of Credits | 15 |
Level | L6 |
Language of Delivery | English |
Module Leader | Dr Abdel-Wahab Khalifa |
Semester | Autumn Semester |
Academic Year | 2020/1 |
Outline Description of Module
The course is a continuation and consolidation of the linguistic and translation skills acquired up to the final year and offers further specialization in translation. The module aims to provide you with knowledge of a range of methodological steps to translate different types of complex general texts and specialised texts. It will include practical translation seminars, where you will translate from your source language— Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese or Spanish—into English, and interactive lectures where you will be introduced to text type and genre analysis, editing and revision, as well as practising linguistic and stylistic analysis at an advanced level.
Due to its practical nature, this module will be assessed with 100% coursework.
On completion of the module a student should be able to
- Analyse a variety of complex translation problems and critically evaluate translation strategies, working with a range of text types, genres and topics;
- Apply knowledge of textual analysis, translation strategies, and text types to translate and edit complex texts;
- Critically evaluate and effectively use a range of resources and tools for translation and editing;
- Reflect critically on your own translation and editing practice, drawing on relevant concepts and literature.
How the module will be delivered
We will deliver interactive lectures in English (one hour per week), drawing on examples from English and other languages. In addition to that, we will hold one-hour seminars, where you will work on translating various types of texts from your source language—Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese or Spanish—into English. This will be supplemented by your homework tasks and reading.
Skills that will be practised and developed
- Textual analysis
- Translation and editing skills
- Time-management and problem-solving
- Other key skills developed include: study, research, and organisational skills; communication and IT skills; intercultural and interpretation skills.
How the module will be assessed
Coursework (25%): Translation 1
Coursework (25%): Reflective Commentary on Translation 1
Courework (25%): Translation 2
Coursework (25%): Reflective Commentary on Translation 2
THE OPPORTUNITY FOR REASSESSMENT IN THIS MODULE:
Reassessment will be made through a portfolio of translations with commentaries, capped at 40%.
Assessment Breakdown
Type | % | Title | Duration(hrs) |
---|---|---|---|
Written Assessment | 25 | Translation 1 | N/A |
Written Assessment | 25 | Reflective Commentary On Translation 1 | N/A |
Written Assessment | 25 | Translation 2 | N/A |
Written Assessment | 25 | Reflective Commentary On Translation 2 | N/A |
Syllabus content
- Analysing texts for translation (I): word level
- Analysing texts for translation (II): collocations
- Analysing texts for translation (III): stylistic devices
- Translator’s craft (I): resources and reflective practice
- Translator’s craft (II): revising and editing
- Translator’s craft (III): advanced editing
- Writing skills (I): text type and genre
- Writing skills (II): technical writing
- Writing skills (III): creative writing
- Professional translation (tbc)
Essential Reading and Resource List
Baker, Mona (1992, 2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London:
Routledge.
Guadec, Daniel (2007). Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
Hatim, Basil and Jeremy Munday (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London:
Routledge.
Robinson, Douglas (2004). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and
Practice of Translation. Manchester: St. Jerome.
Background Reading and Resource List
Alcaraz Varó, Enrique and Brian Hughes (2002). Legal Translation Explained. Manchester: St.
Jerome.
Byrne, Jody (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical
Documentation. Dordrecht: Springer.
Byrne, Jody (2012). Scientific and Technical Translation Explained. Manchester: St. Jerome.
Gotti, Maurizio and Susan Sarcevic (2006). Insights into Specialized Translation. Bern: Lang.
Mayoral Asensio, Roberto (2003). Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.
Montalt, Vicent and María González Davis (2007). Medical Translation Step by Step.
Manchester: St. Jerome.
Mossop, Brian (2007). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.
Torresi, Ira (2010). Translating Promotional and Advertising Texts. Manchester: St. Jerome.